Originale Greco

Πλουτων, Περσεφονης ερασθεις, Διος συνεργουντος ηρπασεν αυτην κρυφα της μητρος, Δημητηρ δε μετα λαμπαδων νυκτος τε και ημερας κατα πασαν την γην ζητουσα επορευετο: μεθουσα δε οτι Πλουτων αυτην ηρπασεν, οργιζομενη τοις θεοις τον ουρανον κατελιπεν, εικασθεισα δε γυναικι ηκεν εις Ελευσινα. Και πρωτον μεν επι την απ' εκεινης κληθεισαν Αγελαστον εκαθισε πετραν παρα το Καλλιχορον φρεαρ καλουμενον, επειτα προς Κελεον ελθουσα, τον βασιλευοντα τοτε Ελευσινιων, ενδον ρωσων γυναικων και λεγουσων τουτων παρ' αυτας καθεζεσθαι, γραια τις, Ιαμβη το ονομα, σκωψασα την θεον, εποιησε μειδιασαι. Δια τουτο εν τοις θεσμοφοριοις τας γυναικας σκωπτειν λεγουσιν.

Traduzione Italiano

Plutone, essendo innamorato di Persefone, quando andrò da Zeus, la rapì nascondendola alla madre. Demetra però con la luce della notte e anche del giorno per tutta la terra camminava cercandola; scoprendo però che Plutone l’aveva rapita, adiratasi con gli dei lasciò il cielo, andò ad Eleusi essendo stata raffigurata come donna. E per primo si sedette su quella roccia da lei chiamata Triste, vicino un pozzo chiamato Callicoro; in seguito giunta da Cheleo, allora quello essendo il re degli Eleusini, poiché c’erano le donne nella dimora e raccolte quelle, presso quelle si accingevano, una vecchia chiamata Iambe, scherzando con la dea, fece sì che sorridesse. Dicono che Zeus per quella cosa durante le feste Tesmoforie scherzi con le donne.