Originale Greco

Επειδη Ζευς εγενηθη τελειος, λαμβανει Μητιν την Ωκεανου συνεργον, η διδωσι Κρονω καταπιειν φαρμακον, υφ' ου εκεινος αναγκασθεις πρωτον μεν εξεμει τον λιθον, επειτα τους παιδας ους κατεπιε· μεθ' ων Ζευς τον προς Κρονον και Τιτανας εξηνεγκε πολεμον. Μαχομενων δε αυτων ενιαυτους δεκα, η Γη τω Διι εχρησε την νικην, τους καταταρταρωθεντας εαν εχη συμμαχους· ο δε την φρουρουσαν αυτων τα δεσμα Καμπην αποκτεινας ελυσε. Και Κυκλωπες τοτε Διι μεν διδοασι βροντην και αστραπην και κεραυνον, Πλουτωνι δε κυνεην, Ποσειδωνι δε τριαιναν οι δε τουτοις οπλισθεντες κρατουσι Τιτανων και καθειρξαντες αυτους εν τω Ταρταρω τους Εκατογχειρας καθιστασι φυλακας. Αυτοι δε διακληρουνται περι της αρχης, και λαγχανει Ζευς μεν την εν ουρανω δυναστειαν, Ποσειδων δε την εν θαλαττη, Πλουτων δε την εν Αιδου.

Traduzione Italiano

Quando Zeus divenne adulto, prese Meti figlia di Oceano come complice, che fece bere a Crono una pozione, dalla quale questi fu costretto dapprima a vomitare la pietra e poi i figli che aveva ingerito: con essi intraprese una guerra contro Crono e i Titani. Essendo ormai dieci anni che essi combattevano, Gea predisse a Zeus la vittoria qualora avesse al suo fianco i mostri del Tartaro: egli allora uccidendo Campe che sorvegliava la loro prigione, li liberò. E i ciclopi allora danno a Zeus il tuono, il fulmine e il lampo, a Plutone l'elmo e a Poseidone il tridente. Ed essi armati di queste armi vinsero i Titani e avendoli rinchiusi nel Tartaro posero come custodi i Centimani. Poi tirarono a sorte per il potere e Zeus il dominio del cielo, a Plutone l'Ade e a Poseidone il mare.