Originale greco

Ο Ιασων και η Μηδεια ηκον εις Κορινθον, και δεκα μεν ετη διετελουν ευτυχουντες· αυθις δε, του της Κορινθου βασιλεως Κρεοντος την θυγατερα Γλαυκην Ιασονι εγγυωντος, παραπεμψαμενος Ιασων Μηδειαν, εγαμει. Η δε ους τε ωμοσεν Ιασων θεους επι καλε σα μενη, και την Ιασονος αχαριστιαν μεμψαμενη πολλακις, τη μεν γαμουμενη πεπλον μεμαγευμενον φαρμακω επεμψεν, ον αμφιεσαμενη μετα του βοηθουντος πατρος πυρι λαβρω καταφλεγει, τους τε παιδας, ους ειχεν εξ Ιασονος, απεκτεινε, και λαβουσα παρα Ηλιου αρμα πτηνων δρακοντων, επι τουτου φευγουσα ηλθεν εις Αθηνας. Λεγεται δε οτι φευγουσα τους παιδας νηπιους ετι οντας κατελιπεν, ικετας καθισασα επι τον βωμον της Ηρας της ακραιας. Κορινθιοι δε αυτους αναστησαντες κατετραυματισαν.

Traduzione italiano

Medea e Giasone giungevano a Corinto ed essendo felici trascorrevano dieci anni, ancora una volta promettendo il re di Corinto Creonte la figlia Glauce a Giasone avendo Giasone abbandonato Medea, la sposava. Medea quindi, avendo chiamato in aiuto anche gli dei cui Giasone fece voto e avendo spesso accusato l'ingratitudine di Giasone, mandò alla sposa un peplo preparato con veleni, ricoprendosi del quale, si bruciò col fuoco violento col padre che l'aiutava, uccideva, i figli che ebbe da Giasone, Mermero e Fefeta, e avendo preso da Elio il carro dei dragoni alati fuggendo con questo andò ad Atene. Si dice anche che fuggendo lasciò i figli che erano ancora in tenera età, dopo averli fatti sedere supplichevoli presso l'altare di Era protettrice delle alture: i Corinzi avendoli sollevati li coprirono di ferite.