Originale Greco

Μετα την Αμφιονος τελευτην Λαιος την βασιλειαν παρελαβε και εγημε θυγατερα Μενοικεως, ην ενιοι μεν Ιοκαστην, ενιοι δε Επικαστην λεγουσν γενομενου δε αυτω υιου και χρησαντος θεου τουτον πατροκτονον εσεσθαι, το βρεφος εκθειναι διδωσι νομει. Αλλ' ουτος μεν εξεθηκεν εις Κιθαιρωνα, Πολυβου δε βουκολοι, του Κορινθιων βασιλεως, το βρεφος ευροντες προς την αυτου γυναικα Περιβοιαν ηνεγκαν. Η δε ανελουσα υποβαλλεται, και Οιδιπουν καλει, τουτο θεμενη το ονομα δια το τους ποδας ανοιδησαι. Τελειωθεις δε ο παις και διαφερων των ηλικων ρωμη, δια φθονον ωνειδιζετο υποβλητος. Ο δε πυνθανομενος παρα της Περιβοιας, μαθειν ουκ εδυνατο· αφικομενος δε εις Δελφους περι των ιδιων επυνθανετο γονεων. Ο δε θεος ειπεν αυτω εις πατριδα μη πορευεσθαν τον μεν γαρ πατερα φονευσειν, τη δε μητρι μιγησεσθαι.

Traduzione Italiano

Dopo la morte di Anfione Laio prese il potere e sposò la figlia di Menecea, che alcuni chiamano Giocasta, altri Epicasta. Dopo che lui ebbe un figlio e il Dio profetizzò che questo sarebbe stato parricida, dette il bambino ad un pastore da esporre. Ma questo lo abbandonò sul Cicerone, mentre i pastori di Polibo, il re dei Corinzi, trovando il bambino lo portarono presso sua moglie Pelibea. Quella avendolo presa finge di averlo partorito, e lo chiamo Edipo, mettendogli questo nome a causa del gonfiore dei piedi. Il bambino essendo cresciuto e distinguendosi dai coetanei per la forza, per invidia era biasimato come illegittimo. Ed egli informandosi da Pelibea non potè sapere; giunto a Delfi si informò circa i propri genitori. Il Dio gli disse di non dirigersi in patria: infatti da un lato avrebbe ucciso il padre, dall'altro si sarebbe unito in matrimonio con la madre.