Versione Greco: Slealtà di Laomedonte – Apollodoro

Originale Greco

Εγεγονει δε τοτε κατα μηνιν Απολλωνος και Ποσειδωνος ατυχειν την πολιν. Απολλων γαρ και Ποσειδων, την Λαομεδοντος υβριν πειρασαι θελοντες, εικασθεντες ανθρωποις υπεσχοντο επι μισθω την πολιν τειχιειν τοις δε τειχισασι τον μισθον ο Λαομεδων ουκ εξετινε. Δια τουτο Απολλων μεν λοιμον επεμψε, Ποσειδων δε κητος αναφερομενον υπο πλημμυριδας, ο τους εν πεδιω συνηρπαζεν ανθρωπους. Χρησμων δε λεγοντων απαλλαγην εσεσθαι των συμφορων, εαν προβαλη Λαομεδων την εαυτου θυγατερα τω κητει βοραν, ουτος αυτην προυβαλε, ταις πλησιον της θαλασσης πετραις προσαρτησας. Ταυτην προβαλλομενην εωρακως Ηρακλης υπεσχετο σωσειν, ει τας ιππους παρα Λαομεδοντος ληψεται ας Ζευς ποινην της Γανυμηδους αρπαγης αυτω δωρεαν παρεσχηκει. Δωρησειν δε Λαομεδοντος ειποντος, απεκτονως το κητος την παρθενον εσωσε. Μη βουλομενου δε αυθις του Λαομεδοντος τον μισθον εκτισαι, πολεμησειν Τροια απειλησας ανηχθη.

Traduzione Italiano

La città di Troia era diventata sfortunata a quel tempo per l’ira di Apollo e Poseidone. Infatti Apollo e Poseidone desiderando di sottoporre a prova l’arroganza di Laomedonte offrirono essendo simili agli uomini, di fortificare la città per un compenso; Laomedonte non pagò il compenso per i lavori di fortificazione. Perciò mentre Apollo mandò la peste, Poseidone portò dall’alta marea un mostro che sulla pianura rapì gli uomini. I responsi dicevano che ci sarebbe stata la morte dei compagni, se Laomedonte non avesse abbandonato la stessa figlia in pasto al mostro, questo la gettò, dopo averla appesa agli scogli del mare. Eracle vide che questa era stata spinta, cercò di salvarla, se i cavalieri non sarebbe stati presi da Laomedonte, affinchè Zeus gli offrisse come dono del rapimento di Ganumede. Ma poiché Laomedonte disse di donare, poiché ha ucciso il mostro per salvare la patria. Poiché Laomedonte voleva di nuovo pagare il compenso. Avendo minacciato si gridò di dichiarare guerra a Troia.