Originale Greco
Οι Ελληνες αγαγονται εξ Αυλιδος και Τενεδω προσεχουσιν. Ταυτης βασιλευει Τενης ο Κυκνου και Προκλειας, ως δε τινες λεγουσιν Απολλωνοσ· ουτος πολλου χρονου ενταυθα φυγας κατωκει. Προσπλεοντας ουν Τενεδω τους Ελληνας Τενης ορων, πειρα αυτους απειργειν βαλλων πετρους, αλλ\\\' Αχιλλευς ξιφει αυτον πλησσει κατα το στηθος και αποθνησκει, απερισκεπτος δε της φραδης της εκ Θετιδος· «Ω τεκνε, μη κτεινε Τενην, διοτι Απολλων υστερον αποθανειται σε». Τελουντων δε αυτων Απολλωνι θυσιαν, εκ του βωμου υδρος προσερχεται και δακνει Φιλοκτητην, αθεραπευτου δε του ελκους και δυσωδους γιγνομενου, της δε οδμης ουκ ανεχομενου του στρατου, Ουδσσευς αυτον εις νησον Λημνον μεθ\\\' ων ειχε τοξων Ηρακλειων εισαγει και ενθα εκτιθησι, κελευοντος Αγαμεμνονος. Ο δε εκει τα πτηνα τοξευων τροφην εχει και τον βιον διαγει εν ερημια.
Traduzione italiano
I Greci salpati dunque da Aulide, arrivarono a Tenedo. Re di Tenedo era Tene, figlio di Cicno e Proclia, alcuni però dicono che era figlio di Apollo: egli era stato bandito da suo padre. Quando Tene vide le navi elleniche avvicinarsi alla sua isola, cercò di allontanarle colpendole dall'alto con dei massi, ma Achille lo colpì al petto con la sua spada e lo uccise, incurante del monito di Tetide, che gli aveva detto: «O figlio, non uccidere Tene, perché altrimenti scatenerai su te stesso l'ira di Apollo». Mentre celebravano un sacrificio ad Apollo, dall'altare uscì un serpente e morse Filottete, la ferita era incurabile e il suo fetore ammorbante, l'esercito non riusciva più a sopportare quell'odore, e allora Odisseo, per ordine di Agamennone, abbandonò Filottete a Lemno, lasciandogli solo l' arco di Eracle. E là, in quell'isola deserta, riuscì a sopravvivere cacciando gli uccelli con le sue frecce.