Traduzione Italiano

Πολιτευεσθαι δε δοκουσι και Καρχηδονιοι καλως και πολλα περιττως προς τους αλλους, μαλιστα δ' ενια παραπλησιως τοις Λακωσιν. Αυται γαρ αι τρεις πολιτειαι αλληλαις τε συνεγγυς πως εισι και των αλλων πολυ διαφερουσιν, η τε Κρητικη και Λακωνικη και τριτη τουτων η των Καρκηδνιων. Και πολλα των τεταγμενων εχει παρ' αυτοις καλως: σημειον δε πολιτειας συντεταγμενης το τον δημον διαμενειν εν τη ταξει της πολιτειας, και μητε στασιν, ο τι και αξιον ειπειν, γεγενησθαι μητε τυραννον. Εχει δε παραπλησια τη Λακωνικη πολιτεια τα μεν συσσιτια των εταιριοων τοις φιδιτιοις, την δε των εκατον και τετταρων αρχην τοις εφυροις (πλην ου χειρον: οι μεν γαρ εκ των τυχοντων εισι, ταυτην δ' αιρουνται την αρχην αριστινδην), τους δε βασιλεις και την γερουσιαν αναλογον τοις εκει βασιλευσι και γερουσιν.

Traduzione Italiano

Sembra che i Cartaginesi governino bene e per molti aspetti meglio degli altri, con una istituzione che in certe parti è molto simile a quella degli Spartani. Infatti queste tre forme di governo, cretese, spartana e terza quella dei Cartaginesi sono in certo modo simili fra loro e molto diverse da tutte le altre. Molte sono i buoni ordinamenti presso di loro; segno di una costituzione bene regolata è che il popolo rimane unito alle sue norme politiche e che non si è mai verificata da loro una rivolta che fosse degna di richiamo, né è sorto mai un dittatore. La costituzione cartaginese ha istituzioni quasi simili a quella spartana, come i banchetti comuni delle alleanze politiche, simili alle filitie; la magistratura dei Centoquattro, simile agli efori (anzi non inferiore, perché quelli sono scelti tra chi capita, mentre eleggono l'altra magistratura secondo il merito) e così i re e il Consiglio degli anziani sono magistrature affini ai re e ai geronti di Sparta.