Originale Greco
Κρεοντος βασιλευοντος των Θηβαιων, ου μικρα συμφορα Θηβας κατειχεν. Η γαρ Σφιγξ, η προσωπον μεν ην γυναικος, στηθος δε και ποδες και ουρα λεοντος και πτερυγες ορνιθος, επ' Ορος τι πλησιον Θηβων καθεζομενη, τοδε το αινιγμα τοις παρερχομενοις προυτεινεν· «Τι εστιν ο μιαν εχον φωνην, τετραπουν και διπουν και τριπουν γιγνεται;». Και επει οι ερωτωμενοι ζητουντες τι το λεγομενον ενη ουχ ευρισκον, η Σφιγξ ηρπαζεν ενα και κατησθιεν. Πολλων δε ηδη διαφθαρεντων, Οιδιπους, ο Λαιου υιος, πορευομενος ποτε παρα την της Σφιγγος πετραν και το αινιγμα ακουων ευθυς ελυεν, λεγων τον ανθρωπον ειναι• νηπιος γαρ ο ανθρωπος τετραπους εστιν, βαδιζων αμα τοις ποσι και ταις χερσιν, τελειουμενος δε διπους, τελος δε γηρων τριπους, τριτην προσλαμβανων βασιν τον βακτρον δια την ασθενειαν. Τοτε η μεν Σφιγξ απο της πετρας εαυτην ερριπτεν, Οιδιπους δε γερας την βασιλειαν παρελαμβανεν.
Traduzione Italiano
Sotto il regno di Creonte una non piccola disgrazia colpì Tebe. Infatti la Sfinge, alla quale era volto di donna, petto, piedi e coda di leone e ali di uccello, stando seduta su un’altura vicino a Tebe, proponeva ai passanti questo indovinello: «Cos’è quella cosa che, pur avendo una sola voce, è quadrupede e bipede e tripede?». E poiché, pur cercando, quelli non trovavano che cosa fosse la cosa detta, la Sfinge ne afferrava uno e lo mangiava. Essendo già stati molti uccisi, Edipo, figlio di Laio, passando una volta presso la rupe della Sfinge e sentendo l’indovinello, subito lo risolve dicendo che era l’uomo: da piccolo, infatti, l’uomo è quadrupede poiché cammina coi piedi e con le mani, diventato adulto è bipede, poi, invecchiando, tripede, poiché aggiunge come terzo piede il bastone a causa della debolezza. La Sfinge allora si gettò dalla rupe, e Edipo ottenne in premio il regno.