Originale Greco
Ο Πολυνεικης επειρατο πειθειν Αμφιαραον τον μαντιν συστρατευειν αυτ επι Θηβας. Του δε μαντεως προνοουντος ταυτην την στρατειαν αυτω ολεθρον παρασκευασειν, και δια τουτο ου συγχωρουντος, Πολυνεικης καλλιστον και πολυτελεστατον δωρον Εριφυλη, τη του Αμφιαραου γυναικι, εδωρησατο, οπως τον ανδρα πειση συμμαχον ειναι. Εριφυλης δε τον ανδρα πεισασης μετεχειν της στρατειας, οι επτα ηγεμονες το στρατευμα αθροιζουσιν. Επειδη δε το στρατευμα ετοιμον ην, επι τας Θηβας επορευθησαν. Επει δε ταις της πολεως πυλανς, αι επτα ησαν, επλησιαζον, Ετεοκλης ισους ηγεμονας αυτοις αντεταξεν. Εν δε τη μαχη οι Θηβαιοι φευγοντες μεχρι των τειχων εδιωχθησαν. Ενταυθα Καπανευς αρπαζει κλιμακα και εις το τειχος αναβαινει. Ο δε Ζευς αυτον εκεραυνωσε και τοτε δη οι Αργειοι εις φυγην ετραπησαν. Ετεοκλης δε και Πολυνεικης μονομαχουντες περι της βασιλειας αλληλους εφονευσαν.
Traduzione Italiano
Polinice provò ancora a persuadere l'indovino Amfiarao per fare una spedizione militare insieme a lui contro Tebe. Prevedendo l'indovino che questa spedizione avrebbe provocato la morte, e dunque ritirandosi per questo fatto, Polinice fece un regalo bellissimo e preziosissimo a Erifile, moglie di Amfiarao, affinchè persuadesse il marito ad essere suo alleato. Persuadeno Erifile il marito a prendere parte della spedizione militare,i sette comandanti radunarono l'esercito. Dopochè l'esercito era pronto,i soldati procedettero verso Tebe. Dopochè si avvicinarono alle porte della città, che erano sette, Eteocle oppose uguali comandanti a loro. Nella battaglia i Tebani fuggendo furono inseguiti fino alle mura. Allora Capaneo prese la scala e salì sulle mura. Zeus lo fulminò e allora gli Argivi si volsero in fuga. Eteocle e Polinice, combattendo per il regno, si uccisero l'un l'altro.