Originale Greco

Τις δ' αριστη πολιτεια και τις αριστος βιος ταις πλεισταις πολεσι και τοις πλειστοις των ανθρωπων, μητε προς αρετην συγκρινουσι την υπερ τους ιδιωτας, μητε προς παιδειαν η φυσεως δειται και χορηγιας τυχηρας, μητε προς πολιτειαν την κατ' ευχην γινομενην, αλλα βιον τε τον τοις πλειστοις κοινωνησαι δυνατον και πολιτειαν ης τας πλειστας πολεις ενδεχεται μετασχειν; Ει γαρ καλως εν τοις Ηθικοις ειρηται το τον ευδαιμονα βιον ειναι τον κατ' αρετην ανεμποδιστον, μεσοτητα δε την αρετην, τον μεσον αναγκαιον ειναι βιον βελτιστον, τα της εκαστοις ενδεχομενης τυχειν μεσοτητος: τους δε αυτους τουτους ορους αναγκαιον ειναι και πολεως αρετης και κακιας και πολιτειας: η γαρ πολιτεια βιος τις εστι πολεως. Εν απασαις δη ταις πολεσιν εστι τρια μερη της πολεως, οι μεν ευποροι σφοδρα, οι δε αποροι σφοδρα, οι δε τριτοι οι μεσοι τουτων. Επει τοινυν ομολογειται το μετριον αριστον και το μεσον, φανερον οτι και των ευτυχηματων η κτησις η μεση βελτιστη παντων. Ραστη γαρ τω λογω πειθαρχειν, υπερκαλον δε η υπερισχυρον η υπερευγενη η υπερπλουσιον ουτα, η ταναντια τουτοις, υπερπτωχον η υπερασθενη η σφοδρα ατιμον, χαλεπον τω λογω ακολουθειν: γιγνονται γαρ οι μεν υβρισται και μεγαλοπονηροι μαλλον, οι δε κακουργοι και μικροπονηροι λιαν, των δ' αδικηματων τα μεν γιγνεται δι υβριν τα δε δια κακουργιαν. Ετι δε ηκισθ' ουτοι φυγαρχουσι και σπουδαρχιωσι: ταυτα δ' αμφοτερα βλαβερα ταις πολεσιν.

Traduzione Italiano

Bisogna ora determinare quale sia la migliore costituzione e il miglior genere di vita per il maggior numero delle città e degli uomini, né rispetto alla virtù che sta al di sopra del comune o all’educazione che ha bisogno di una felice disposizione naturale o di particolari beni di fortuna, o ancora alla costituzione perfettamente rispondente ai nostri voti, ma semplicemente una vita che tutti possano praticare e una costituzione che possa essere comune alla maggior parte della città. Il giudizio su tutte queste cose dipende dagli stessi elementi. Se è esatta la definizione dell’ Etica, secondo la quale la vita felice è quella che si svolge secondo virtù e senza impedimenti e la virtù è una medietà, la vita media è necessariamente la migliore qualora si tratti di quella medietà che è accessibile a tutti. E gli stessi criteri discriminano la virtù e il difetto della città e della costituzione, perché la costituzione è in un certo senso la vita stessa della città. In tutte le città vi sono tre parti: i ricchissimi, i poverissimi e quelli che stanno in mezzo tra gli uni e gli altri. Poiché si ammette che la misura e la medietà sono sempre la cosa migliore, è chiaro che un possesso medio di ricchezze è la condizione migliore di ogni altra, perché in essa è più facile obbedire alla ragione. Infatti è difficile che chi è troppo bello o forte o nobile o ricco, oppure chi si trova nelle condizioni contrarie a queste, cioè è troppo povero o debole o assolutamente privo di onori, segua i dettami della ragione. Anzi, gli uni s’insuperbiscono e compiono grandi scelleratezze, gli altri diventano malvagi con azioni cattive minute, ché i reati avvengono alcuni per tracotanza e altri per cattiveria. Inoltre chi è in una posizione mediana non evita le cariche pubbliche e non intriga per ottenerle: cose entrambe pericolose per la città.