Originale Greco

Πριαμος εγημεν Εκαβην. Γενναται δε αυτη πρωτος μεν Εκτωρ, δευτερου δε γεννασθαι μελλοντος βρεφους, εδοξεν Εκαβη καθ' υπαρ δαλον τεκειν διαπυρον, τουτον δε πασαν επινεμεσθαι την παλιν και καιειν. Μαθων δε Πριαμος παρ' Εκαβης τον ονειρον, Αισακον τον υιον μετεπεμψατο· ην γαρ ονειροκριτης. Ουτος εκθειναι το βρεφος εκελευσε. Πριαμος δε, ως εγεννηθη το βρεφος, διδωσιν εκθειναι οικετη κομισαντι εις Ιδην ο δε οικετης Αγελαος ωνομαζετο. Το δε εκτεθεν υπο τουτου βρεφος πενθ' ημερας υπο αρκτου ετραφη· ο δε σωζομενον ευρων αναιρειται, και κομισας επι των χωριων ως ιδιον παιδα ετρεφεν, ονομασας Παριν. Γενομενος δε νεανισκος και πολλων διαφερων καλλει και ρωμη, αυθις Αλεξανδρος προσωνομασθη, ληστας αμυνομενος και τοις ποιμνιοις αλεξησας. Και μετ' ου πολυ τους γονεας ανευρεν.

Traduzione Italiano

Priamo prese in moglie Ecuba. A lei genera prima Ettore, stando per generare il secondo bambino ad Ecuba sembrò che le apparisse in sogno di generare un tizzone (ardente), che questo si diffondesse e bruciasse tutta la città. Avendo appreso Priamo da Ecuba il sogno, mandò a chiamare il figlio Esaco: era infatti un interprete dei sogni. Questo lo esortò ad abbandonare il bambino. Priamo, non appena il bambino fu generato, lo consegna per abbandonarlo ad un pastore che lo portò sul monte Ida: il pastore si chiamava Agelao. Il bambino fu abbandonato da questo per cinque giorni fu allattato da un'orsa. Il pastore avendo(lo) trovato salvo lo prese con sé, e avendolo portato nei campi allevava il fanciullo come proprio, avendolo chiamato Paride. Essendo divenuto un ragazzo e essendo diverso da molti per bellezza e per forza in seguito fu soprannominato Alessandro, avendo respinto i briganti e avendo difeso le greggi. E non dopo molto trovò i genitori.