Originale greco

Κρονος δε την αδελφην Ρεαν γημας, επειδη Γη τε και Ουρανος εθεσπιωδουν αυτω λεγοντες υπο ποαδος ιδιου την αρχην αφαιρεθησεσθαι, κατεπινε τα γεννωμενα. Και πρωτην μεν γεννηθεισαν Εστιαν κατεπιεν, ειτα Δημητρα και Ηραν, μεθ\' ας Πλουτωνα και Ποσειδωνα. Οργισθεισα δε επι τουτοις Ρεα παραγινεται μεν εις Κρητην, οπηνικα τον Δια εγκυμονουσα ετυγχανε, γεννα δε εν αντρω της Δικτης Δια. Και τουτον μεν διδωσι τρεφεσθαι Κουρησι τε και ταις Μελισσεως παισι νυμφαις, Αδραστεια τε και Ιδη. Αυται μεν ουν τον παιδα ετρεφαν τω της Αμαλθειας γαλακτι, οι δε Κουρητες ενοπλοι εν τω αντρω το βρεφος φυλασσοντες τοις δορασι τας ασπιδας συνεκρουον, ινα μη της του παιδος φωνης ο Κρονος ακουση. Ρεα δε λιθον σπαργανωσασα εδωκε Κρονω καταπιειν ως τον γεγεννημενον παιδα.

Traduzione italiano

Crono avendo sposato la sorella Rea, poiché sia Gea sia Urano fecero una profezia a quello dicendo che il potere (gli) sarebbe stato tolto da un figlio suo, inghiottiva quelli che (Rea) partoriva. E inghiottí la prima nata Vesta, poi Demetra ed Era, dopo quelle Platone e Poseidone. Adirandosi per queste cose Rea, giunse a Creta, quando capitó che era incinta di Zeus , partorí Zeus in una caverna a Dicte. Poi lo affidò ai Cureti e alle ninfe Adrastea e Ida, figlie di Melisseo. Esse nutrirono il bambino con il latte di Amaltea, mentre i Cureti, in armi, facevano la guardia al neonato dentro la grotta, battendo forte le lance contro gli scudi, perché quello strepito impedisse a Crono di udire i vagiti del figlio.