Originale greco
Μετα δε την Αμφιονος τελευτην Λαιος την βασιλειαν παρελαβε. Και γημας θυγατερα Μενοικεως, ην ενιοι μεν Ιοχαστην ενιοι δε Επιχαστην λεγουσι, χρησαντος του θεου μη γενναν (τον γεννηθεντα γαρ πατροχτονον εσεσθαι) ο δε οινωθεις συνηλθε τη γυναιχι. Και το γεννηθεν εχθειναι διδωσι νομει, περοναις διατρησας τα σφυρα. Αλλ\' ουτος μεν εξεθηχεν εις Κιθαιρωνα, Πολυβου δε βουχολοι, του Κορινθιων βασιλεως, το βρεφος ευροντες προς την αυτου γυναικα Περιβοιαν ηνεγκαν. Η δε ανελουσα υποβαλλεται, και θεραπευσασα τα σφυρα Οιδιπουν καλει, τουτο θεμενη το ονομα δια το τους ποδας ανοιδησαι.
Traduzione italiano
Dopo la morte di Anfione, Laio prese il regno. Egli sposò la figlia di Meneceo, di nome Giocasta, secondo alcuni, secondo altri Epicasta. L'oracolo del Dio aveva avvertito Laio di non generare figli, perché il figlio nato da lui avrebbe ucciso il padre; ma il re, ubriaco, si unì ugualmente a sua moglie. Allora diede il neonato ai pastori, perché lo esponessero, dopo avergli trapassato le caviglie con uno spillone. Così il bambino fu esposto sul monte Citerone, ma i mandriani di Polibo, re di Corinto, lo trovarono e lo portarono alla moglie di Polibo, Peribea. Lei lo adottò e lo fece passare per suo, gli medicò le caviglie e lo chiamò Edipo, nome che significa "quello dai piedi gonf".