Originale Greco

Οτι μεν ουν τω νομοθετη μαλιστα πραγματευτεον περι την των νεων παιδειαν, ουδεις αν αμφισβητησειε: και γαρ εν ταις πολεσιν ου γιγνομενον τουτο βλαπτει τας πολιτειας: δει γαρ προς εκαστην παιδευεσθαι: το γαρ ηθος της πολιτειας εκαστης το οικειον και φυλαττεω ειωθε την πολιτειαν και καθιστησιν εξ αρχης, οιον το μεν δημοκρατικον δημοκρατιαν το δ' ολιγαρχικον ολιγαρχιαν: αει δε το βελτιον ηθος βελτιονος αιτιον πολιτειας. Ετι δε προς πασας δυναμεις και τεχνας εστιν α δει προπαιδευεσθαι και προεθιζεσθαι προς τας εκαστων εργασιας, ωστε δηλον οτι και προς τας της αρετης πραξεις: επει δ' εν το τελος τη πολει παση, φανερον οτι και την παιδειαν μιαν και την αυτην αναγκαιον ειναι παντων, και ταυτης την επιμελειαν ειναι κοινην και μη κατ' ιδιαν, ον τροπον νυν εκαστος επιμελειται των αυτου τεκνων ιδια τε και μαθησιν ιδιαν, ην αν δοξη, διδασκων. Δει δε των κοινων κοινην ποιεισθαι και την ασκησω. Αμα δε ουδε χρη νομιζειν αυτον αυτου τινα ειναι των πολιτων, αλλα παντας της πολεως, μοριον γαρ εκαστος της πολεως: η δ' επιμελεια πεφυκεν εκαστου μοριου βλεπειν προς την του ολου επιμελειαν. Επαινεσειε δ'αν τις κατα τουτο Λακεδαιμονιους: και γαρ πλειστην ποιουνται σπουδην περι τους παιδας και κοινη ταυτην.

Traduzione Italiano

Nessuno metterebbe in dubbio che il legislatore debba occuparsi soprattutto dell’educazione dei giovani;e infatti nelle città dove ciò non accade costituisce un danno per le costituzioni; in ciascuna bisogna educare;i cittadini infatti devono essere educati in armonia con il tipo di costituzione che vige nella loro città, perché un insieme di costumi adatto a ciascuna costituzione di solito la conserva e la instaura fin da principio: così sui costumi democratici si sostiene la democrazia, su quelli oligarchici l’oligarchia e sempre i costumi migliori sono il fondamento della costituzione migliore. Del resto tutte le capacità e tutte le arti richiedono delle nozioni che devono essere preventivamente imparate e delle abitudini che devono essere preventivamente acquisite per l’esecuzione dei compiti che a quelle tecniche e a quelle abilità sono inerenti: evidentemente ciò si potrà dire anche della pratica della virtù. Poiché uno solo è il fine che tutta la città si propone, è evidente che unica e identica deve essere l’educazione per tutti i cittadini e che essa dovrà essere impartita a cura della comunità e non privatamente, come avviene ora, quando ognuno si occupa in privato dei propri figli, insegnando loro quello che crede. Anche l’esercizio delle cose comuni deve essere comune. D’altra parte non bisogna credere che vi possa essere un cittadino padrone di se stesso, ma tutti appartengono alla città, perché ciascuno è un membro della città; e le cure che si prodigano ai membri devono naturalmente avere in vista le cure che si prodigano al tutto. Sotto questo rispetto si potrebbe tributare lode anche agli Spartani, i quali dedicano la maggior parte delle loro cure ai fanciulli, che educano pubblicamente.