Originale Greco

Παραφανεισης δε της τραγωδιας και κωμωδιας, οι εφ' εκατεραν την ποιησιν δρμωντες κατα την οικειαν φυσιν οι μεν αντι των ιαμβων κωμωδοποιοι εγενοντο, οι δε αντι των επων τραγωδοδιδασκαλοι, δια το μειζο και εντιμοτερα τα σχηματα ειναι ταυτα εκεινων. Το μεν ουν επισχοπειν ει αρα εχει ηδη η τραγωδια τοις ειδεσιν ικανως η ου, αυτο τε καθ' αυτο κριναι και προς τα θεατρα, αλλος λογος. Γενομενης δ' ουν απ' αρχης αυτοσχεδιαστικης - και αυτη και η κωμωδια, και η μεν απο των εξαρχοντων τον διθυραμβον, η δε απο των τα φαλλικα. Ετι και νυν εν πολλαις των πολεων διαμενει νομιζομενα - κατα μικρον νυξητη προαγοντων οσον εγιγνετο φανερον αυτης: και πολλας μεταβολας μεταβαλουσα η τραγωδια επαυσατο, επει εσχε την αυτης φυσιν. Και το τε των υποκριτων πληθος εξ ενος εις δυο πρωτος Αισχυλος ηγαγε και τα του χορου ηλαττωσε και τον λογον πρωταγωνιστην παρεσκευασεν: τρεις δε και σκηνογραφιαν Σοφοκλης. Ετι δε το μεγεθος εκ μικρων μυθων και λεξεως γελοιας δια το εκ σατυρικου μεταβαλειν οψε απεσεμνυνθη, το τε μετρον εκ τετραμετρου ιαμβειον εγενετο. Το μεν γαρ πρωτον τετραμετρω εχρωντο δια το σατυρικεν και ορχηστικωτεραν ειναι την ποιησιν, λεξεως δε γενομενης αυτη η φυσις το οικειον μετρον ευρε: μαλιστα γαρ λεκτικον των μετρων το ιαμβειον εστιν (σημειον δε τουτου, πλειστα γαρ ιαμβεια λεγομεν εν τη διαλεκτω τη προς αλληλους, εξαμετρα δε ολιγακις και εκβαινοντες της λεκτικης αρμονιας). Ετι δε επεισοδιων πληθη, και τα αλλ' ως εκαστα κοσμηθηναι λεγεται, εστω ημιν ειρημενα: πολυ γαρ αν ισως εργον ειη διεξιεναι καθ' εκαστον.

Traduzione Italiano

Indagare se la tragedia in rapporto ai suoi elementi sia già compiuta o no, e giudicare questo sia in sé in rapporto al pubblico, è un altro discorso. Or dunque la tragedia fu da principio improvvisazione. — e, come la tragedia, così anche la commedia, se non che la tragedia ripete la sua origine dai cantori del ditirambo, la commedia da coloro che guidavano i cortei fallici, i quali sono in uso ancor oggi in parecchie città — ma poi lentamente si accrebbe, perchè i poeti sviluppavano quanto in essa si venivano man mano rivelando; e dopo che fu passata attraverso molti mutamenti ed ebbe raggiunta la sua propria forma naturale, allora si arrestò. Primo Eschilo portò da un a due il numero degli attori,a diminuire la parte del coro, e fece del dialogo la parte principale. Di Sofocle sono i tre attori e la decorazione della scena. Anche si noti che solo in un momento relativamente lontano dalle sue origini, e cioè quando, mediante l’abbandono di ogni elemento satiresco, si distaccò dalle favole brevi e dallo stile giocoso, ella conseguì la sua propria estensione e gravità. Allora, anche il tetrametro trocaico fu sostituito dal trimetro giambico. Perché dapprima, essendo codesta poesia satiresca, si era adoperato il tetrametro trocaico come quello che meglio si addiceva alla danza mimica dei satiri; ma poi, sviluppatosi il dialogo, la natura stessa della cosa aiutò a trovare il metro conveniente. E veramente il giambo è di tutti i metri quello che imita più da vicino il linguaggio parlato; di che è prova il fatto che, nella conversazione ordinaria, di giambi ne facciamo spessissimo uso, di esametri invece poche volte e solo se ci allontaniamo dal tono discorsivo. Un’altra mutazione fu l’aumento del numero degli episodi. Di altre cose secondarie, come e quando, per esempio, secondo la tradizione, furono aggiunti via via singoli abbellimenti, sia come già detto; perché sarebbe, credo, un’impresa assai faticosa discorrere di ogni cosa dettagliatamente.